如果我在 2025 年才開始接觸加密貨幣,這將是我的完整策略!

2025-08-07 21:0617 分鐘 閱讀

內容介紹

以下是一份關於 2025 年加密貨幣交易策略的視頻腳本大綱,其強調需要抱持一種 3% 的思維來超越市場,並著重於在進入交易前先確定出場策略,理解市場階段,以及基於比特幣主導地位來輪動投資。它提倡避免對山寨幣產生情感依戀,將它們視為積累比特幣的工具,並選擇有機構支持的敘事,而非隨機的代幣。講者也鼓勵觀眾提出問題,以便在未來的「你問我答」視頻中解答。

關鍵信息

  • 講者概述了2025年的加密貨幣策略,並強調以3%的回報心態來超越市場上大多數的參與者。
  • 在開始交易之前,首先要學習的功課就是專注於出場策略。
  • 講者強調,真正困難的部分是守住利潤,而不是最初賺取利潤。
  • 以下提及的兩個主要出場訊號分別是比特幣的主導地位低於45%,以及市場情緒達到極度狂熱的峰值。
  • 然後,影片轉而講述了解市場階段的重要性,而不是追逐錯失恐懼症(FOMO)。
  • 講者概述了山寨幣季節的四個階段:比特幣季節、以太幣季節、大市值幣季節和山寨幣季節。
  • 建議是為下一個階段做準備,而不是再下一個階段,以避免損失金錢。
  • 比特幣主導地位是用於在這些階段之間移動的指標。
  • 這段影片所傳達的教訓強調,山寨幣是一種獲取更多比特幣的工具。
  • 數據顯示,2021 年牛市中 99.9% 的山寨幣實際上已經死亡,因此不應長期持有。
  • 觀眾們應該被鼓勵去研究和學習,學會靠自己的力量站起來,然後他們才能建立真正的信念。
  • 觀眾們被鼓勵在評論區提出問題,以便用於未來的「你問我答」影片。

時間軸分析

內容關鍵字

好的,我將逐句翻譯 "Crypto Playbook 2025" 成繁體中文,請提供文章。

這個影片概述了2025年的加密貨幣投資策略,強調要抱持超越大多數人的3%思維,因為「面臨崩盤式」的牛市甚至還沒開始。在你購買之前就要專注於退出策略,並且找到退出的時機。

Okay, here's a translation of "Exit Signals: Bitcoin Dominance and Market Sentiment" into traditional Chinese sentence by sentence:**Original:** Exit Signals: Bitcoin Dominance and Market Sentiment**Translation:** 退出訊號:比特幣主導地位與市場情緒(Tuìchū xìnhào: Bǐtèbì zhǔdǎo dìwèi yǔ shìchǎng qíngxù)This aims to be a literal and accurate translation, focusing on conveying the core meaning of each element.

兩個主要的出場訊號已被識別:比特幣支配率低於45%(或在50%時開始獲利了結)以及欣喜若狂的市場情緒(Coinbase應用程式在排行榜上名列前三)。

Okay, please provide the article you want me to translate into traditional Chinese, sentence by sentence. I will do my best to accurately convey the meaning using traditional Chinese characters and grammatical structures. I'm ready when you are!

這段影片討論了如何應對加密貨幣的各個階段:比特幣季、以太幣季、大型股季以及山寨幣季。影片建議不要超前部署超過一個階段以上,以避免虧損。

Okay, here's the translation of "Bitcoin Dominance as GPS" into Traditional Chinese, sentence by sentence. I will strive to maintain accuracy and naturalness in the language. Please provide the article text, and I will translate it accordingly.**Example (Assuming the Article Starts Like This):**"Bitcoin dominance is a metric that represents the ratio between Bitcoin’s market capitalization and the total cryptocurrency market capitalization."**Translation:****Bitcoin dominance is a metric that represents the ratio between Bitcoin’s market capitalization and the total cryptocurrency market capitalization.**-> 比特幣主導地位是一個指標,代表比特幣的市值與整體加密貨幣市場總市值之間的比例。

比特幣支配地位如同旋轉的全球定位系統:當高於 60% 時是灰色地帶(比特幣為王),60-55% 是藍色地帶(以太坊突破歷史新高),55-50% 是綠色地帶(中小型市值幣種狂奔),50-45% 是橙色地帶(狂熱和獲利了結)。

Okay, here is a translation of the article title "Altcoins as Tools, Not Religion" into traditional Chinese, sentence by sentence. The meaning is preserved as closely as possible.**Original:** Altcoins as Tools, Not Religion**Traditional Chinese:** 山寨幣應被視為工具,而非宗教。

山寨幣是用來獲取更多比特幣的工具,而不是長期投資。 避免愛上項目,並將重點放在利潤上,而不是社群或「金融的未來」之類的鬼話。

Okay, I will translate the sentence "Picking Narratives, Not Coins" into traditional Chinese.傳統敘事,而非代幣。

請選擇有機構支持的故事題材(例如:人工智慧或真實世界資產),並研究其中的項目,但避免僅因為網紅推銷就購入代幣。請自行進行研究。

相關問題與答案

Based on the information I have, I am unable to answer the question because I do not have access to the article you are referencing. To answer your question, I would need that article to be translated. After I am able to analyze the content, I will be able to provide the two top exit signals used by the speaker.

比特幣支配地位低於 45%,且網路上的整體情緒變得愚蠢(加密貨幣推特正變成一個污水坑)。

The speaker likely means that Bitcoin's market capitalization (total value) is less than 45% of the total market capitalization of all cryptocurrencies.Here's a breakdown:* **Bitcoin Dominance:** This is a metric that tracks the percentage of the total cryptocurrency market capitalization that is represented by Bitcoin. It's calculated as (Bitcoin's Market Cap / Total Cryptocurrency Market Cap) * 100.* **Below 45%:** This signifies that Bitcoin's share of the overall crypto market value has fallen to less than 45%. This implies that other cryptocurrencies (altcoins) are gaining market share relative to Bitcoin.**What it *could* mean in context (depending on the speaker's overall point):**When someone says "Bitcoin dominance below 45%", they might be implying:* **Altcoin season is here (or approaching):** A lower Bitcoin dominance often signals an "altcoin season," where altcoins (alternatives to Bitcoin) experience greater price appreciation than Bitcoin. Investors might be shifting their funds from Bitcoin to altcoins seeking higher returns.* **The crypto market is maturing/diversifying:** As the crypto space evolves, more projects and use cases emerge. A lower Bitcoin dominance could indicate that investors are spreading their investments across a wider range of cryptocurrencies, signifying a more mature and diverse market.* **Increased risk appetite:** Altcoins are generally considered riskier investments than Bitcoin. A lower Bitcoin dominance could suggest that investors are becoming more comfortable taking on risk to potentially earn higher returns.* **Bitcoin is underperforming:** It could simply mean that Bitcoin hasn't been performing as well as other cryptocurrencies recently.* **An opportunity to invest in altcoins:** Dependent on their own financial insights, the speaker could be indicating that a lower Bitcoin dominance presents an opportunity to invest in altcoins which may have higher growth potential. To understand the speaker's precise meaning, you'd need more context from their conversation or presentation. Consider their overall argument and the specific details that they are putting forward.

以下是將這句話翻譯成繁體中文的句子:這在歷史上代表著極度的欣快感,當散戶投資者全心投入於隨機的迷因時,就意味著是退出市場的時機。

Okay, here's a translation of the question "What are the signs that crypto Twitter Sentiment is getting stupid?" into traditional Chinese, sentence by sentence:**Original:** What are the signs that crypto Twitter Sentiment is getting stupid?**Traditional Chinese Translation:*** **What are the signs...:** 有哪些跡象... (Yǒu nǎxiē jìxiàng...)* **...that crypto Twitter Sentiment...:** ...顯示加密貨幣推特的情緒... (...xiǎnshì jiāmì huòbì tuītè de qíngxù...)* **...is getting stupid?:** ...正在變得愚蠢? (...zhèngzài biànde yúchǔn?)**Complete Translation:** 有哪些跡象顯示加密貨幣推特的情緒正在變得愚蠢? (Yǒu nǎxiē jìxiàng xiǎnshì jiāmì huòbì tuītè de qíngxù zhèngzài biànde yúchǔn?)**Explanation of Choices:*** **有哪些跡象 (Yǒu nǎxiē jìxiàng):** This directly translates to "What signs are there?" or "What are the indicators?"* **加密貨幣推特的情緒 (jiāmì huòbì tuītè de qíngxù):** This translates to "cryptocurrency Twitter sentiment" or "the mood/sentiment on crypto Twitter." It's a direct and commonly used way to express this concept.* **正在變得愚蠢 (zhèngzài biànde yúchǔn):** This means "is becoming stupid" or "is increasingly becoming foolish/silly." `正在 (zhèngzài)` emphasizes the ongoing process of becoming. `愚蠢 (yúchǔn)` is a slightly more formal and direct translation of "stupid" than some other options; it conveys a sense of foolishness or lack of good judgment.

Here's the translation of "People quitting jobs and flashing rolexes" into traditional Chinese, sentence by sentence, assuming each phrase is a separate but related thought:* **People quitting jobs:** 人們辭去工作 (Rénmen cí qù gōngzuò)* **and flashing rolexes:** 且炫耀著勞力士錶 (qiě xuànyàozhe láolìshì biǎo)Combined, assuming implied causality or correlation:**Translation:** 人們辭去工作,且炫耀著勞力士錶。 (Rénmen cí qù gōngzuò, qiě xuànyàozhe láolìshì biǎo.)**Explanation of Choices:*** **人們 (Rénmen):** People (general)* **辭去 (Cí qù):** To quit, resign from (a job)* **工作 (Gōngzuò):** Job, work* **且 (qiě):** And, moreover, furthermore (conjunction)* **炫耀 (xuànyào):** To show off, to flaunt, to boast of* **著 (zhe):** (particle indicating continuous or stationary status)* **勞力士錶 (láolìshì biǎo):** Rolex watches (directly transliterated, standard term)If you want to imply a more complex relationship between the two phrases, or if there's more context, let me know and I can adapt the translation. For example, if the context is that despite quitting jobs, they somehow have the money to flaunt Rolexes, then the "and" (且) could be replaced with "卻" (què), which means "but, yet, however."

I need the article or the speaker's words to tell you the four phases of the market cycle they are referring to. Please provide the text.

好的,我將逐句翻譯以下句子為繁體中文:* Bitcoin Season, * 比特幣季 (Bǐtèbì jì)* ETH Season, * 以太幣季 (Yǐtàibì jì)* Large Cap Season, * 大型市值幣季 (Dàxíng shìzhí bì jì)* Alt Season * 山寨幣季 (Shānzhàibì jì)或者,更流暢自然的翻譯版本:* Bitcoin Season, * 比特幣行情期* ETH Season, * 以太幣行情期* Large Cap Season, * 大型市值幣行情期* Alt Season * 另類幣行情期 / 山寨幣行情期**說明:*** **季節(Season):** 雖然直接翻譯為「季」,但也常被引申為「時期」、「行情期」,表示一段時間內特定領域表現優異。* **大型市值幣:** 指的是市值較大的加密貨幣,例如比特幣、以太幣等。* **另類幣 / 山寨幣:** 指的是除了比特幣之外的其他加密貨幣,雖然"山寨"帶有負面意味,但在社群中已被廣泛使用。選擇哪個翻譯版本取決於您的具體需求和目標讀者。

The "golden rule of phases" isn't a universally recognized term with a single, strict definition. It appears in various contexts related to different fields, often as a helpful guideline rather than a rigid rule. To provide the most relevant explanation, I need to know the context you're interested in. However, based on where it's most commonly used, here are a few possibilities:**1. In Physics/Wave Mechanics (especially interferometry):*** **Overlap is Key:** This often refers to the idea that for *constructive interference* to occur between waves (e.g., light waves, sound waves), they need to be *in phase* (or very close to in phase). Conversely, for *destructive interference* to happen, they need to be *out of phase* (typically 180 degrees or π radians out of phase). It's not necessarily a "rule," but a core principle. * **Translation to Chinese:** *波相位的黃金法則,通常指的是要產生建設性干涉,各個波必須同相位(或非常接近同相位);而要產生破壞性干涉,它們必須異相位(通常相差 180 度或 π 弧度)。這不是嚴格的規則,而是一個核心原則。***2. In Project Management/Software Development (especially Agile):*** **Iterative Development and Feedback:** This may be a reference to the importance of breaking down a project into smaller, manageable phases or iterations. The "golden rule" here emphasizes the need to gather feedback and adapt based on the results of each phase (or iteration) before proceeding to the next. This allows for course correction and ensures the final product meets the desired requirements. * **Translation to Chinese:** *在專案管理或軟體開發中,相位的黃金法則可能指的是將專案分解為更小、可管理的階段或迭代的重要性。此處的「黃金法則」強調在進入下一個階段之前,需要收集反饋並根據每個階段(或迭代)的結果進行調整。這允許進行過程修正,並確保最終產品滿足所需的要求。***3. Signal Processing/Electrical Engineering:*** **Maintaining Phase Relationships:** In signal processing, particularly in systems involving multiple signals or channels (e.g., audio processing, communications), maintaining the correct *phase relationships* between signals is crucial. Distortions in the phase can significantly degrade performance. While not a specific "golden rule," it's a central consideration. * **Translation to Chinese:** *在信號處理中,尤其是在涉及多個信號或通道的系統(例如音頻處理、通信)中,保持信號之間正確的相位關係至關重要。相位失真會顯著降低性能。雖然不是一個特定的「黃金法則」,但它是一個核心考量。***4. General Simplification/Problem Solving:**Although less common as a defined term, it could also generally mean:* **Understand the Phases/Stages of a Problem:** Before attempting to solve a complex problem, it's vital to understand its different phases or stages. This might involve identifying the problem clearly, gathering relevant data, analyzing potential solutions, implementing a chosen solution, and evaluating its effectiveness. Each phase requires a different approach. * **Translation to Chinese:** *雖然不太常見作為一個明確的術語,但它也可以大致意味著:在嘗試解決一個複雜的問題之前,重要的是要理解它的不同階段。這可能包括清楚地識別問題,收集相關數據,分析潛在的解決方案,實施選定的解決方案以及評估其有效性。每個階段都需要不同的方法。*To give you a more precise answer, please tell me the field or area you're thinking about when you ask about the "golden rule of phases."

絕對不要搶先於一個以上的階段。為下一個階段做好準備,不要過早跳至未來的階段。

Please provide me with the article or video you are referring to. I need the text or a description of the video's content to translate it into traditional Chinese and tell you what the presenter says about altcoins.

他們是垃圾,應該被當作積累更多比特幣的工具來對待。

Please provide the article you would like me to translate. I need the text of the article to be able to translate it into traditional Chinese, sentence by sentence, and answer the question about how the speaker identifies altcoins with potential.

他建議尋找由機構資金支持的強大敘事,而不僅僅是看似有前景的隨機代幣。

I need the article to be able to translate it and answer your question about what the speaker suggests someone new to crypto in 2025 should do. Please provide the article.

在他們進場之前就計劃好他們的出場,跟隨市場階段的變化,使用比特幣支配地位作為GPS,將山寨幣視為累積比特幣的工具。

Please provide me with the article or the speech excerpt you're referring to. I need the text to tell you what the speaker says about "shiny random coins."

他不建議他們。

更多視頻推薦

分享至: